Second Language Learners’ Performance on Non-Isomorphic Cross-Language Cognates in Translation
Master of Arts (MA)
First Advisor's Name
Dr. Virginia C. Mueller Gathercole
First Advisor's Committee Title
Second Advisor's Name
Dr. Tometro Hopkins
Second Advisor's Committee Title
Third Advisor's Name
Dr. Feryal Yavas
Third Advisor's Committee Title
polysemy, cognates, translation, SLA, late bilinguals, adult language learner
Date of Defense
Do adult L2 English bilingual speakers have difficulty with cognate words whose meanings are distinct across their two languages? This study explored the extent to which variations in meaning in cross-language cognates affect translation performance in a translation task by L2 English (L1 Spanish) speakers who learned English as adults. A prep-phase experiment was conducted to test native English-speakers’ predicted completions of the study’s stimuli sentences, in order to choose the optimal stimuli for the primary experiment. The method for the primary experiment of this study consisted of a web-based translation task of 120 sentences from Spanish to English, while controlling for polysemy and frequency. The results showed that adult L2 learners of English did experience difficulty when translating cognates in sentences from their L1 to their L2. The interaction of the Spanish word’s polysemous nature, Spanish word frequency, English target frequency and English cognate frequency played a role in the participants’ performance.
Canizares, Carlos I., "Second Language Learners’ Performance on Non-Isomorphic Cross-Language Cognates in Translation" (2016). FIU Electronic Theses and Dissertations. 3061.
First and Second Language Acquisition Commons, Other Linguistics Commons, Semantics and Pragmatics Commons
In Copyright. URI: http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
This Item is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s).
Final - per UGS email 12/5/16