Document Type
Dissertation
Degree
Doctor of Philosophy (PhD)
Major/Program
Spanish
First Advisor's Name
Erik Camayd-Freixas
First Advisor's Committee Title
Co-Committee Chair
Second Advisor's Name
Melissa Baralt
Second Advisor's Committee Title
Co-Commitee Chair
Third Advisor's Name
Asunción Gómez
Third Advisor's Committee Title
Committee Member
Fourth Advisor's Name
Phillip Carter
Fourth Advisor's Committee Title
Committee Member
Keywords
codeswitching, code-switching, Latino literature, sociolinguistics, Latino studies
Date of Defense
11-13-2015
Abstract
This dissertation is a multidisciplinary study that brings together the fields of literature, sociolinguistics, and cultural studies in order to understand the motivation and meaning of English-Spanish codeswitching or language alternation in Latino literature produced in the United States. Codeswitching was first introduced in Latino literature around the time of the Chicano Movement in the 1970s and has been used as a distinctive feature of Latino literary works to this day. By doing a close linguistic analysis of narratives by four different authors belonging to the largest Latino communities in the country (Chicano, Puerto Ricans, Dominican Americans, and Cuban Americans), this study examines whether codeswitching is used as a mere decorative element to add ethnic flavor, performs a mimetic role of oral codeswitching, or responds to a political strategy.
To reach representative conclusions, the political, social, cultural, and linguistic backgrounds of each community are studied in order to establish commonalities or differences in the experiences of these immigrant communities in the United States and how these experiences inform their writing. Considering the negative views held by speakers of both English and Spanish regarding the use of oral codeswitching, the need to study its use in literature is compelling. To that end, I have adopted social, and sociolinguistic theories to identify whether codeswitching operates as linguistic and symbolic capital in Latino literature, which authors may profit from to advance a Latino agenda.
This work concludes that how codeswitching is used in Latino literature and the goals it ultimately achieves—if any—hinge on the positioning of the authors vis-à-vis hegemonic English monolingualism and their own experience as members of the Latino community to which they belong. Thus, the role of codeswitching may indeed be solely ornamental or ethnic or it may be a political one; that of expanding the space in which Latinos are allowed to operate.
The narratives studied include Rudolfo Anaya’s Bless Me Ultima (1972), Esmeralda Santiago’s When I was Puerto Rican (1993), Cristina García’s Dreaming in Cuban (1992), and Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (2007).
Identifier
FIDC000191
Recommended Citation
Zeledon, Marilyn, "The Linguistic Market of Codeswitching in U.S. Latino Literature" (2015). FIU Electronic Theses and Dissertations. 2295.
https://digitalcommons.fiu.edu/etd/2295
Included in
Ethnic Studies Commons, Latina/o Studies Commons, Literature in English, North America, Ethnic and Cultural Minority Commons
Rights Statement
In Copyright. URI: http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
This Item is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s).